首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《兰亭集序》汉译英转换中的中西文化对比
引用本文:豆红桥.《兰亭集序》汉译英转换中的中西文化对比[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2013(5):65-71.
作者姓名:豆红桥
作者单位:西北师范大学文学院,甘肃兰州730070
摘    要:在《兰亭集序》汉译英转换过程中,中西方文化在思维方式、句式结构、语法演绎转换、文化典故运用和语言结构形式等方面,均表现出巨大差异.译者只有深入领会和理解源语和目的语在社会、历史和文化上的差异,才能实现准确巧妙的翻译转换目的.

关 键 词:翻译  转换  文化  对比  意象  典故

Contrastive Analysis of the Culture Elements of The Preface of the Collection of Lanting's Chinese to English Translation
DOU Hong-qiao.Contrastive Analysis of the Culture Elements of The Preface of the Collection of Lanting's Chinese to English Translation[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2013(5):65-71.
Authors:DOU Hong-qiao
Institution:DOU Hong-qiao (College of Chinese Language and Literature, Northwest Normal University, Lanzhou 730070, Gansu, China)
Abstract:The conversion of The Preface of the Collection of Lanting from Chinese to English involves and and structure of language, etc. Only fully and deeply perceiving and understanding those aspects and the ancient Chinese social history and culture could the aim of accurate and exquisite translation be achieved.
Keywords:Translation  Conversion  Culture  Contrast  Images  Allusions
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号