首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论英汉翻译中的词类转换
引用本文:陈晦. 试论英汉翻译中的词类转换[J]. 咸宁学院学报, 2003, 23(2): 66-68
作者姓名:陈晦
作者单位:咸宁学院,英语系,湖北,咸宁,437005
摘    要:以汉语为本族语的人和以英语为本族语的人有着不同的思维方式和表达习惯,因此英汉互泽时往往需要采用变通译法。本文以句子的组成单位——词为着眼点,通过分析英汉两种语言表达中各自用词的特点,归纳出英语译成汉语时几种最主要的词类转换方式。

关 键 词:英汉翻译 词类转换 思维方式 表达习惯 变通译法
文章编号:1006-5342(2003)02-0066-03

On How to Transform the Parts of Speech in English- Chinese Translation
CHEN Hui. On How to Transform the Parts of Speech in English- Chinese Translation[J]. Journal of Xianning College, 2003, 23(2): 66-68
Authors:CHEN Hui
Abstract:Between Chinese native speakers and English native speakers the way for thinking and expression is different. Thus a flexible strategy is usually employed in English-Chinese translation. Through the analysis of English and Chinese characteristics in linguistic expression, this article proposes that there are several basic ways for transforming parts of speech in rendering English into Chinese from the angle of words--the constitutive units of a sentence.
Keywords:English-Chinese translation  transformation of words  language  expression  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号