首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译
引用本文:谢国先.《西太平洋航海者》两个汉译本的一些相似误译[J].韶关学院学报,2012,33(11):128-132.
作者姓名:谢国先
作者单位:三峡大学武陵民族研究院,湖北宜昌,443002
基金项目:教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目“最近30年人类学英文论著汉译质量分析”
摘    要:马林诺夫斯基的名作《西太平洋的航海者》在民族学和人类学历史上具有非常重要的地位。该书的两个汉译本基本正确地传达了原著的思想,对于我们认识库拉贸易这一风俗、认识马氏所倡导并在国际民族学和人类学界得到广泛认同的参与观察方法,都有积极作用。但是,两个译本中共同存在的一些相似误译在一定程度上妨碍了对原著的准确理解。

关 键 词:《西太平洋的航海者》  华夏译本  社科译本  相似误译

On the Parallel Mistranslations in Two Chinese Versions of an Ethnological Masterpiece
XIE Guo-xian.On the Parallel Mistranslations in Two Chinese Versions of an Ethnological Masterpiece[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2012,33(11):128-132.
Authors:XIE Guo-xian
Institution:XIE Guo-xian(Wuling Ethnic Research Institute,China Three Gorges University,Yichang 443002,Hubei,China)
Abstract:Argonauts Of The Western Pacific by Bronislaw Malinowski holds a very important position in the history of ethnology and anthropology.Its two Chinese versions convey the general ideas of the original work,and play positive role in our realizing Kula and the method of participant observation which was proposed by Malinowski and is accepted by ethnological and anthropological scholars all over the world.Some similar mistranslations obtaining in these two Chinese versions,however,make it impossible to understand correctly the original work.The occurrence of similar mistranslations indicates some common reasons of academic mistranslation,which must be brought up and analyzed.
Keywords:Argonauts  Huaxia version  Sheke version  parallel mistranslations
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号