首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语“但是”、“却”和英互译问题摭谈语“but”
引用本文:吴婧.汉语“但是”、“却”和英互译问题摭谈语“but”[J].杭州师范学院学报(社会科学版),2006,28(3):99-103.
作者姓名:吴婧
作者单位:杭州师范学院,人文学院,浙江,杭州,310012
摘    要:比较汉语"但是"、"却"和英语"but"的语义异同,探讨了它们互译时的制约条件及英汉两种语言把它们分别归于不同词类系统的原因所在,指出汉语语法论著在解释汉语转折连词以及转折连词和副词连用时存在的问题,讨论了汉语转折词用与不用以及用什么转折词所表现出的语气强弱的差异和英语的互译关系.

关 键 词:但是    比较  转折关系  互译
文章编号:1000-2146(2006)03-0099-05
修稿时间:2006年3月20日

On the Interlingual Translation of Chinese "Danshi","Que" and English "But"
WU Jing.On the Interlingual Translation of Chinese "Danshi","Que" and English "But"[J].Journal of Hangzhou Teachers College(Humanities and Social Sciences),2006,28(3):99-103.
Authors:WU Jing
Abstract:This paper focuses on the semantic similarities and differences between Chinese words "danshi" and "que" and English word "but".In analyzing their constraint conditions for interlingual translation,it points out that some Chinese grammar books,with inadequate attention to the difference between Chinese and English lexical system,have some mistakes in explaining Chinese adversative conjunctions and applying adversative conjunctions and adverbs.It also discusses the mood differences of(using) adversatives between Chinese and English as well as their correlations in translation.
Keywords:but
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号