首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

重写神话:女性主义翻译观及其翻译策略
引用本文:余锦.重写神话:女性主义翻译观及其翻译策略[J].达县师范高等专科学校学报,2006,16(3):90-92.
作者姓名:余锦
作者单位:四川外语学院研究生部 重庆沙坪坝400031
摘    要:20世纪90年代兴起的女性主义翻译理论,以其鲜明的政治话语推动了翻译研究的"文化转向".一方面,女性主义翻译家重新定位原作与译作、女性与翻译、翻译与意识形态的关系;另一方面,为使"女性在语言中显现",她们通过补偿、前言或脚注、挪用三种途径在翻译实践中对原文进行创造性的叛逆.

关 键 词:女性主义  目标  翻译观  翻译策略
文章编号:1008-4886(2006)03-0090-03
收稿时间:02 28 2006 12:00AM
修稿时间:2006年2月28日

Re-write the Myths: Translation Theory and Strategy of Feminism
YU Jin.Re-write the Myths: Translation Theory and Strategy of Feminism[J].Journal of Daxian Teachers College,2006,16(3):90-92.
Authors:YU Jin
Institution:Postgraduate Department, Siehuan International Studies University, Shapingba Chongqing 400031, China
Abstract:Feminist translation theory gave fresh impetus to the cultural turn of translation studies for its political discourse.Feminist translators not only reposition the relations between the ST and the TT,female and translation,translation and ideology,but also advocate creative infidelities in translation practice by way of supplementing,prefacing and footnoting,hijacking or appropriation in order for women to be visible in language. This paper explores the translation theory and its strategies.
Keywords:feminism  aim  translation theory  translation strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号