20世纪二三十年代林语堂中文译著活动概述及其翻译动机探源 |
| |
引用本文: | 陈智淦.20世纪二三十年代林语堂中文译著活动概述及其翻译动机探源[J].东莞理工学院学报,2019,26(6). |
| |
作者姓名: | 陈智淦 |
| |
作者单位: | 厦门大学 嘉庚学院, 福建漳州 363105 |
| |
基金项目: | 泉州市社会科学规划一般项目 "林语堂中国经典英译活动及其影响研究" |
| |
摘 要: | 国内学术界长期忽视林语堂"对中国人讲外国文化"的重要贡献。林语堂的中文译著活动是其汉译活动研究的重要组成部分。在20世纪20年代末至30年代初,林语堂主要通过编译、独译、辑集翻译、合译以及英汉对译等方式完成包括回忆性散文、书信、散论、小说、文艺批评理论、戏剧等5部中文译著。概述林语堂5部中文译著的初版发行情况,并结合林语堂在进行中文译著活动时的社会状况、国内外政治形势、历史背景和文化环境,详细分析林语堂从事中文译著活动的翻译动机,有助于深入了解林语堂向中国介绍欧美文化方面的独特贡献。
|
关 键 词: | 林语堂 中文译著 翻译动机 初版 外国文化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|