首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“赤壁”现象管窥中华文化语汇的英译
引用本文:陆霞.从“赤壁”现象管窥中华文化语汇的英译[J].济源职业技术学院学报,2009,8(1):49-52.
作者姓名:陆霞
作者单位:南通航运职业技术学院人文艺术系,江苏,南通,226010
摘    要:近日,电影《赤壁》因其英文译名“Red Cliff”引起广大受众及业界人士的广泛关注与质疑。针对该片名英译的“音译VS意译”之争,本文从翻译史上的归化/异化理论溯源、全球化进程中译者的文化心理嬗变、中华文化语汇英译标准的建立与实施等方面就“赤壁”现象提出个人的管窥之见。

关 键 词:“赤壁”  归化  异化  英译

On Chinese-English Translation of Chinese Cultural Vocabulary from "Chibi" Event
LU Xia.On Chinese-English Translation of Chinese Cultural Vocabulary from "Chibi" Event[J].JOurnal of Jiyuan Vocational and Technical College,2009,8(1):49-52.
Authors:LU Xia
Institution:Deptment.of Humanities & Art;Nantong Shipping College;Nantong 226010;Jiangsu
Abstract:Recently the movie "Chibi"has received an extensive attention and discussion for its English translation of "Red Cliff".Based on the debate of "transliteration Vs free translation",the paper puts forward some personal viewpoints from the following three aspects,that is,the trace to the source of adaptation and alienation theory,translator's cultural mentality change in the process of globalization,and the standard establishment and implementation of Chinese cultural vocabulary translation from Chinese to En...
Keywords:"Chibi"  adaptation  alienation  Chinese-English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号