首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语习语翻译与文化背景知识
引用本文:钟洁玲. 英语习语翻译与文化背景知识[J]. 韶关学院学报, 2006, 27(1): 137-140
作者姓名:钟洁玲
作者单位:广东岭南职业技术学院外语系 广东
摘    要:英语习语具有结构的固定性、语意的整体性、形式的多样性等特点,最重要的是英语习语还承载着深厚的社会历史文化,地理自然环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异都影响着英语习语的翻译。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。

关 键 词:英语习语  文化差异  习语翻译
文章编号:1007-5348(2006)01-0137-04
收稿时间:2005-08-28
修稿时间:2005-08-28

Translation of English Idiom and Cultural Backgound Knowledge
ZHONG Jie-ling. Translation of English Idiom and Cultural Backgound Knowledge[J]. Journal of Shaoguan University(Social Science Edition), 2006, 27(1): 137-140
Authors:ZHONG Jie-ling
Affiliation:School of Foreign Languages, Guangdong Lingnan Institute of Technology, Guangzhou 510663, Guangdong, China
Abstract:English idiom is a group of words which is semantically and syntactically restricted. The most important feature of English idiom is the culture factor loaded on it. The great difference of natural environment and custom between the two nations have great effect on the translation of English idiom. The hidden meaning of the English idiom must be translated exactly as well as the flavor of the original can be kept during the translation. Therefore, literal translation, liberal translation and the combination of them can be adopted. In addition, literal transaltion with notes, liberal translation with notes and liberal translation-replacement with similar Chinese idiom also can be employed.
Keywords:English idiom  cultural difference  translation of English idiom
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号