首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的再补充
引用本文:张春秀. 对许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文的再补充[J]. 河池师专学报, 2008, 0(1): 55-58
作者姓名:张春秀
作者单位:玉林师范学院中文系,广西玉林537000
摘    要:许理和教授《最早的佛经译文中的东汉口语成分》一文认为“佛经译文中表示指代的总共只有三个词:‘是’、‘尔’、‘彼’。‘此’和‘斯’很少见,毫无疑问,在当时的口语中已经不用了。”笔者从统计的数字来看,事实并非如此。文章通过讨论“此”、“斯”、“是”、“彼”、“他”、“他人”等几个指示代词的用法,揭示了东汉汉译佛经中指示代词的语法特点,对许文作了修正和补充。

关 键 词:东汉汉译佛经  指示代词

A Complement to the Easten Han Oral Elements in the Oldest Translations of the Buddhist Scriptures
ZHANG Chun-xiu. A Complement to the Easten Han Oral Elements in the Oldest Translations of the Buddhist Scriptures[J]. Journal of Hechi Normal College, 2008, 0(1): 55-58
Authors:ZHANG Chun-xiu
Affiliation:ZHANG Chun-xiu (Department of Chinese, Yulin Teachers' College, Yulin, Guangxi 537000, China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号