首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论译者主体性在胡适白话译诗中的体现
引用本文:盛萍.论译者主体性在胡适白话译诗中的体现[J].芜湖职业技术学院学报,2009,11(2):33-35.
作者姓名:盛萍
作者单位:安徽师范大学,安徽芜湖,241000
摘    要:译者在翻译过程中必须充分发挥主体性作用,译者主体性是文学翻译中的客观存在。胡适是中国白话译诗的第一人。胡适的翻译思想,诗歌翻译实践中的主题选择、音节突破和语言革新等几方面都有体现其译者主体性的内容。

关 键 词:译者主体性  胡适  白话译诗  翻译思想  翻译实践

On Translator's Subjectivity in Hu Shi's Translated Poems in Vernacular Chinese
SHENG Ping.On Translator's Subjectivity in Hu Shi's Translated Poems in Vernacular Chinese[J].Journal of Wuhu Vocational Institute of Technology,2009,11(2):33-35.
Authors:SHENG Ping
Abstract:Translators should fully play the subjective role in translating process.Translator s subjectivity is the objective existence in literal translation.Hu Shi is the first person in China to translate poems in vernacular Chinese.There are contents which present his translator s subjectivity in the aspects of his translating ideology,the selection of themes,the breakthrough of syllables and the linguistic innovation during the poetry translating practice.
Keywords:translator s subjectivity  Hu Shi  translated poems in vernacular Chinese  translating ideology  translating practice  
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号