首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古代典籍英译中对语气词的处理
引用本文:王飞华.中国古代典籍英译中对语气词的处理[J].上饶师范学院学报,2005,25(2):92-96.
作者姓名:王飞华
作者单位:华东师范大学对外汉语学院,上海,200062
基金项目:华东师范大学2004年优秀博士生培养基金资助
摘    要:英语中没有相当于汉语语气词的词类。从这一独特的语言现象出发,考察中国古代典籍的英译过程,可以发现其运用了多种手段来处理语气词。语气词是用于辅助表达语用功能的,在译成语调主导的英语时。其功能借助了其它手段来体现,如:利用英语的语调、英语的其它词类、英语的时态、英语中相应的句式或语序的改变以及省译等。

关 键 词:古代典籍  中国  英语  词类
文章编号:1004-2237(2005)02-0092-05
修稿时间:2004年6月23日

The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English
WANG Fei-hua.The Approaches of Translating the Modal Particles in Chinese Classic Works into English[J].Journal of Shangrao Normal College,2005,25(2):92-96.
Authors:WANG Fei-hua
Abstract:Chinese modal particle has no equivalent part of speech in English. From the aspect of this unique part of speech, this paper tries to analyze what approaches can be applied to translate the modal particles in Chinese classic works into English. These are mainly the following: the application of English intonation, English part of speeches, English tenses and aspects, relative English sentential patterns or the change of sentence sequence and omission.
Keywords:modal particle  translation into English  pragmatic  classic works  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号