英语的“抽象”对比中文的“具体” |
| |
作者姓名: | 张伟华 |
| |
作者单位: | 无锡工艺职业技术学院,江苏宜兴,214206 |
| |
摘 要: | 语言的表述和民族的思维有着千丝万缕不可分割的联系,思维决定着语言,习惯的思维方式不同,则语言的用法也千差万别。落实到英语和中文,不同的历史渊源和文化背景,必然导致明显的差异存在,其中之一就表现在英语喜用抽象概念,而中文擅长具体描述。本文选择庄绎传先生编著的《英汉翻译教程》中《油》一文作为研究对象,主要从名词、数词、动词等层面出发分别探讨,一一指出英汉之间抽象概念—具体形象的差异之实例体现,同时探究其形成原因及其于翻译实践中的指导意义。
|
关 键 词: | 翻译个案 抽象 具体 英汉差异 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|