科技英语翻译技巧(下) |
| |
作者姓名: | 苏立波 |
| |
摘 要: | 三、省略和增补 有些英语中必不可少的词语,在汉语中却可能是多余的,或者是用不着说出来而其意自明的。汉译时要把这些词语省略掉,译文才显得严谨、精练、符合汉语表达习惯。英语中冠词用得很普遍,汉语中无冠词。汉译时,除非冠词明确地表示指示代词的概念,一般都是省略不译的。英语中作引导词的there和作形式主语的it,本身都没有意义,只起语法作用,汉语中却无这种结构和形式,因此也都省略不译。例如: There is a potential difference between the two ends ofthe wi…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|