卡特福德理论下汉语散文英译的转换现象研究——以《陈忠实散文选译》为例 |
| |
作者单位: | ;1.西安工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 许多中国当代散文中蕴含着作家各自独特的语言特色和风格,陈忠实在闲话桑麻中传达出了他的西部乡土散文语言淳朴浑厚的风格。《陈忠实散文选译》是中国文化尤其是陕西文化走向世界的有益尝试,译本最突出的特点就是通过各种转换手段巧妙地译出了原文的“味”。都说翻译是“戴着脚镣跳舞”,译者通过结构转换、词类转换和单位转换等翻译转换技巧跳出了陈忠实散文这支“舞蹈”的节奏和韵律,展示了“舞蹈”的美。
|
关 键 词: | 卡特福德 翻译转换 陈忠实散文选译 散文翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|