首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译
引用本文:奚伟.一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译[J].长春大学学报,2015,25(3).
作者姓名:奚伟
作者单位:巢湖学院外语系,安徽巢湖,238000
基金项目:安徽省高等学校优秀青年人才基金重点项目
摘    要:在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点.一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意.但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱.以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因.

关 键 词:专名翻译  《变形金刚》  两岸三地  策略  成因
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号