一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译 |
| |
引用本文: | 奚伟.一名何以三立?——从《变形金刚》看两岸三地专有名词的不同翻译[J].长春大学学报,2015,25(3). |
| |
作者姓名: | 奚伟 |
| |
作者单位: | 巢湖学院外语系,安徽巢湖,238000 |
| |
基金项目: | 安徽省高等学校优秀青年人才基金重点项目 |
| |
摘 要: | 在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点.一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意.但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱.以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因.
|
关 键 词: | 专名翻译 《变形金刚》 两岸三地 策略 成因 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|