Cybernetics应该翻译成什么?——基于维纳著作在中国翻译、传播的移时考察 |
| |
引用本文: | 别应龙.Cybernetics应该翻译成什么?——基于维纳著作在中国翻译、传播的移时考察[J].自然辩证法研究,2023(3):33-38. |
| |
作者姓名: | 别应龙 |
| |
作者单位: | 南京邮电大学马克思主义学院暨江苏现代信息社会研究基地 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目“人工智能伦理风险防范研究”(20&ZD041);;国家社科重点项目“后真相时代的反科学阴谋论研究”(22AZX005); |
| |
摘 要: | 维纳创造的Cybernetics一词在中国被译为“控制论”,这种译法虽然很好地传递出维纳希望在生物体与机器之间建立信息反馈机制的目的,但还存在一定的问题。一是遮蔽了维纳企望实现人体与机器融合,进而造福人类、社会的美好愿景;二是与数学分支control theory使用同一中文译名,引起了不必要的混淆。在考察维纳创造Cybernetics造词意图、当时译者选择“控制论”这种译法的历史原因,以及分析维纳的Cybernetics理论对现今技性科学发展影响的基础上,提出将Cybernetics一词意译为“人机合成学”的充分理由。
|
关 键 词: | Cybernetics 意译 控制论 人机合成学 技性科学 |
|