首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起
引用本文:周舟.心之放歌 词翻译别是一家——从李清照《声声慢》四个译本谈起[J].萍乡高等专科学校学报,2007(4):84-86,91.
作者姓名:周舟
作者单位:深圳大学,广东深圳518000
摘    要:自古传称,词为诗余。诗求雅求韵,词又何尝不是。李清照说:"词别是一家",也就是说,词在文学中是另一种学问。每一阙词,大都有其出处,或是典故,或是首曲。诗词翻译更是翻译中难以攻克的堡垒。本文将取李清照的《声声慢》四个具有代表性的译本,从词牌名、文化意象、音韵、形式等角度进行比较分析,指出诗词翻译译事虽难,但只要译者心有诗意,原文的生命就将延续。

关 键 词:李清照  《声声慢》  英译
文章编号:1007-9149(2007)04-0084-03
修稿时间:2007-04-17

A Comparative Study on English Translations Of Li Qingzhao's Shengshengman
Zhou Zhou.A Comparative Study on English Translations Of Li Qingzhao's Shengshengman[J].Journal of Pingxiang College,2007(4):84-86,91.
Authors:Zhou Zhou
Abstract:Shengshengman is the best-known ci poem of Li Qingzhao,the most outstanding poetess of the Song dynasty.It vividly depicted the poetess's autumn melancholy by unique literary approaches.How is it translated? The author attempts to find the answer to this question by making a comparative study on four typical English translations of this ci poem.
Keywords:Li Qingzhao  Shengshengman  English translations  comparative study
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号