首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉动物词汇的联想意义差异及翻译
引用本文:邓方君.英汉动物词汇的联想意义差异及翻译[J].中州大学学报,2009,26(6):62-64.
作者姓名:邓方君
作者单位:重庆大学,外国语学院,重庆,400047
摘    要:动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、风俗习惯、思维方式和语言特点等赋予了动物词汇丰富的联想意义。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。对于动物词汇的翻译必须植根于文化当中,才能使读者真正理解并成功实现跨文化交际。

关 键 词:动物词汇  联想意义  文化差异

The Differentiation of Associative Meanings of Animal Words betweenEnglish and Chinese Languages and Translation
DENG Fang-jun.The Differentiation of Associative Meanings of Animal Words betweenEnglish and Chinese Languages and Translation[J].Journal of Zhongzhou University,2009,26(6):62-64.
Authors:DENG Fang-jun
Institution:DENG Fang - jun (School of Foreign Languages, Chongqing University, Chongqing 400047, China)
Abstract:Animal words contain not only literal meanings but also rich cultural connotations. Chinese and English nations have their own histories, traditions, thinking and languages, which endow animal words with rich associative meanings. Translation is a cross - cultural language communicative activity, which is not only the process of language transformation, but also a kind of cultural transmission activity. Only when the translation of animal words root in the culture, can cross-cultural language communication be successful.
Keywords:animal words  associative meaning  cultural differentiation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号