首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

习语翻译中的文化内涵处置
作者姓名:王春
作者单位:铜陵学院,外语系,安徽,铜陵,244000
摘    要:习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,往往带有浓厚的民族和地方文化内涵。对习语的翻译必须考虑英语和汉语各自文化归属的需要。对其文化内涵的处置不外乎是归化和异化两种方式,他们也是长期以来是文化翻译中争议较多的问题。从语言本身及其所承载的文化意义的角度,本文对这两者做了分析。得出的结论是两者都是翻译中不可或缺的手段,必须灵活运用,以满足习语的文化归属需要。归化便于读者接受,异化利于文化交流,若既能传播文化,又为读者接受,即为成功之作。

关 键 词:语言  习语  文化  翻译  归化  异化
文章编号:1009-9735(2005)04-0128-02
收稿时间:2005-04-26
修稿时间:2005-04-26
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号