利用关联理论指导直译和意译翻译策略的选择 |
| |
作者姓名: | 徐雁妮 |
| |
作者单位: | 燕山大学,河北秦皇岛066004 |
| |
摘 要: | 关联理论认为话语交际是包含示意和推理的认知过程。听话人根据说话人的示意,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。Gutt认为翻译也是一个交际过程,所以译者应该充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,确保获得最佳语境效果。对于日语中有特色的表达方式,是采用意译还是采用直译?有时两者都可以实现意图传达的目的,到底应该如何选择呢?本论文尝试运用这一理论,以寻求最佳关联为向导,分析探讨了不同情况下意译和直译翻译策略的选择。
|
关 键 词: | 翻译策略 关联理论 意义 直译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|