意象派英文歌词的汉译 |
| |
引用本文: | 何雅媚,李华城,周维江.意象派英文歌词的汉译[J].厦门理工学院学报,2019,27(6). |
| |
作者姓名: | 何雅媚 李华城 周维江 |
| |
作者单位: | 厦门理工学院外国语学院,福建 厦门,361024 |
| |
基金项目: | 福建省社会科学基金规划项目 |
| |
摘 要: | 意象派英文歌词用词精练朴实,但意蕴丰富,存在理解难、表达难、配乐难的汉译难点。基于西方意象主义和中国意境论、歌词与诗歌的共性,意象派英文歌词的汉译应以意美、音美、形美的"三美"原则为指导,结合编曲特点、音乐节奏及旋律,临摹出原作意象,最大限度地保留原作特征,尤其是作品中的"留白"效果,同时,应考虑译语受众的审美要求。对当今主流音乐平台和网络媒体中歌词的译配案例表明,"三美"原则和"临摹"原作意象法,可有效再现意象派英文歌词的神韵。
|
关 键 词: | 意象派歌词 英汉翻译 "三美"原则 临摹原作意象法 留白效果 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|