略论壮语人名的解读与生态翻译 |
| |
作者姓名: | 梁敢 |
| |
作者单位: | [1]桂林旅游高等专科学校旅游外语系,广西桂林541006; [2]中央民族大学壮侗学研究所,北京100081 |
| |
基金项目: | 桂林旅游高等专科学校“旅游文化跨语言视角研究——以壮族民间传说故事记录与传承为例”(2011YB03)课题阶段性成果. |
| |
摘 要: | 事物的命名反映一个民族特有的思维方式,其中积淀的丰富历史文化内涵,是民族集体智慧的结晶.壮族有着悠久历史和灿烂文化,其命名方式较多保留着“中心语十修饰语”特征.白丽珠译著《武鸣壮族民间故事》体现一种和谐语言生态观,但其将Gungqceih、Fouqnduk两个壮语人名分别译为“最公”Gungcei、“笨富”Old Filthy Rich欠生态性.基于壮方言土语材料及生态翻译学理论,重新考察认为,选择更具生态性的“修公”Gungqceih public servant、“狡富”Old CunninglyRich翻译,有助于准确再现壮族生态文化内涵.
|
关 键 词: | 壮语人名 壮语文化 生态翻译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|