中日对长者赞扬对象的异同 |
| |
引用本文: | 张铁英.中日对长者赞扬对象的异同[J].科技信息,2011(21):I0135-I0135,I0395. |
| |
作者姓名: | 张铁英 |
| |
作者单位: | 山东青年政治学院,山东济南250014 |
| |
摘 要: | 赞扬是为了润滑人际关系而使用的一种重要策略,因此,针对赞扬语的研究受到了很多学者的关注。中国和日本虽属于同源文化,但经过各自漫长的发展历程,民族语言、民族心理及文化等各方面都产生了很大的差异。这些差异也反映在了赞扬这种语言行为上。例如,中国学生在听完老师的课时,经常会赞扬老师说"您的课真有意思",中国的老师也会因为学生欣赏自己的课而感到高兴;然而相同的情况,如果发生在日本,则会被认为是很失礼的事,日本人会说"听了您的课,真的受益匪浅(いい勉強になりました)"。为了促进日语学习者更好的和日本人进行交流,本文着重考察了日本人针对什么对象容易对长者进行赞扬,比较了中日对长者赞扬语的异同,并进一步揭示了产生异同的深层次原因。
|
关 键 词: | 赞扬 赞扬的对象 应答方式 面子理论 礼貌理论 面子侵害度 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|