首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉句法差异及其转换翻译浅议
引用本文:张国宝. 英汉句法差异及其转换翻译浅议[J]. 镇江高专学报, 2003, 16(2): 40-42
作者姓名:张国宝
作者单位:镇江市高等专科学校,江苏,镇江,212003
摘    要:语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现为形态语和无形态语、树型结构与线型结构、形合与意合、有主句和无主句、人称主语句式与非人称主语句式以及句首重心与句尾重心之间的差异。充分认识这些差异,并在翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译自如圆润。

关 键 词:英语 汉语 句法 差异性 语言转换 英汉翻译 英语教学 形态语 句子结构
文章编号:1008-8148(2003)02-0040-03
修稿时间:2002-06-13

On the syntactic differences between Chinese and English and its conversion in translation
ZHANG Guo-bao. On the syntactic differences between Chinese and English and its conversion in translation[J]. Journal of Zhenjiang College, 2003, 16(2): 40-42
Authors:ZHANG Guo-bao
Abstract:Language is the shell of thinking,while thinking is the spine of language.The difference of thinking habits between the British and the Chinese brings about the basic syntactic difference between Chinese language and English language,to be specific,that is,the difference between inflectional language and non-inflectional language,between tree-pattrned structure and linear structure,between hypotaxis and parataxis,between subject sentence and non-subject sentence,between personal subject sentence and impersonal subject sentence and between initial focus and final focus.Only keenly aware of the difference and making conversion and adjustment accordingly,can we achieve smooth and mellow translation.
Keywords:language  thinking  syntax  difference  conversion  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号