首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本
引用本文:胡菊花.从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本[J].咸宁学院学报,2007,27(1):87-90.
作者姓名:胡菊花
作者单位:上海外国语大学 上海200083
摘    要:从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是“引进来”的多,而“走出去”的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化“走出去”便成为历史所需。中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略。本文以《围城》的英译本为例,提出了应以“异化”加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地“走出去”。

关 键 词:文化交流  引进来走出去  异化  注释
文章编号:1006-5342(2007)01-0087-04
修稿时间:2006-10-15
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号