从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本 |
| |
引用本文: | 胡菊花.从中国文化的“走出去”看翻译策略的调整——兼评《围城》的英译本[J].咸宁学院学报,2007,27(1):87-90. |
| |
作者姓名: | 胡菊花 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学 上海200083 |
| |
摘 要: | 从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是“引进来”的多,而“走出去”的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化“走出去”便成为历史所需。中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略。本文以《围城》的英译本为例,提出了应以“异化”加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地“走出去”。
|
关 键 词: | 文化交流 引进来走出去 异化 注释 |
文章编号: | 1006-5342(2007)01-0087-04 |
修稿时间: | 2006-10-15 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|