首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试论文学理论发展对《红楼梦》英译本形成的影响
引用本文:张东秋. 试论文学理论发展对《红楼梦》英译本形成的影响[J]. 长春师范学院学报, 2011, 0(3): 137-140
作者姓名:张东秋
作者单位:延边职工大学英语系;
摘    要:《红楼梦》是中国古典文学创作的颠峰之作。从1830年至今出现了多种《红楼梦》英译本。从历史的角度看,相关文学理论的发展会极大地影响译者对原作的理解,从而导致译者叛逆行为的产生,这是限制译者主体性发挥的主要原因。

关 键 词:《红楼梦》英译本  译者  文学理论  翻译意图

An Analysis on the Influence of Literary Theories on the English Versions of Hong Lou Meng
ZHANG Dong-qiu. An Analysis on the Influence of Literary Theories on the English Versions of Hong Lou Meng[J]. Journal of Changchun Teachers College, 2011, 0(3): 137-140
Authors:ZHANG Dong-qiu
Affiliation:ZHANG Dong-qiu (English Department of Yanbian Staff University,Yanji 133000,China)
Abstract:Hong Lou Meng is one of the best works in Chinese classical literature and it has been translated into many languages, especially English.Till now at least nine different English translation versions from 1830 appeared though some of the versions are fragments.Diachronically,relative literary theories will influence the translator's understandings of the original. As a result,the translator willrebel againstthe original.This is the main cause of the limited play of the translator's subjectivity.
Keywords:English versions of Hong Lou Meng  translator  literary theories  translation purpose  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号