首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语定状语汉译策略探究
引用本文:张福.英语定状语汉译策略探究[J].长春大学学报,2012(8):1032-1035,1040.
作者姓名:张福
作者单位:西北民族大学外国语学院
摘    要:英汉两种语言“主谓结构相同,定、状排列有别”。认识把握这一特征,对做好英汉翻译大有裨益。然而,在英语中,定、状语形式多样、结构复杂,准确恰当地将其译为汉语实属不易。基于大量参考文献和多年教学经验积累,探究英语定、状语翻译策略,以期促进英语翻译教学的实效性。

关 键 词:定语  状语  汉译  策略

On Strategies of Chinese Translation of English Attributive and Adverbial
ZHANG Fu.On Strategies of Chinese Translation of English Attributive and Adverbial[J].Journal of Changchun University,2012(8):1032-1035,1040.
Authors:ZHANG Fu
Institution:ZHANG Fu(School of Foreign Languages,Northwest University for Nationalities,Lanzhou 730030,China)
Abstract:Seeing from the structure of sentences,we can find that English basic sentence structure is the same as Chinese,that is to say,they both belong to SV structure,but the orders of attributive and adverbial are different in these two languages.It is very useful for English and Chinese learners to know the feature well.In English,however,forms of attributive and adverbial are various,so it is hard for people to translate them into Chinese correctly and appropriately.Based on many references and teaching experience,the author proposes several strategies of Chinese translation on English attributive and adverbial,hoping to improve efficiency of English translation teaching.
Keywords:attributive  adverbial  Chinese translation  strategy
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号