《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 刘宝昌,李曹.《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究[J].科技信息,2008(16):261-262. |
| |
作者姓名: | 刘宝昌 李曹 |
| |
作者单位: | 秦皇岛外国语职业学院 河北秦皇岛066311 |
| |
摘 要: | 本文从语言和文化两个层面对小说《骆驼祥子》译本翻译策略进行分析,认为翻译策略的选择受文本类型、翻译目的、读者审美期待等诸多因素影响。在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。两种策略应当有机结合起来。
|
关 键 词: | 翻译策略 归化 异化 《骆驼祥子》 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|