首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究
引用本文:刘宝昌,李曹.《骆驼祥子》译本Rickshaw Boy的翻译策略研究[J].科技信息,2008(16):261-262.
作者姓名:刘宝昌  李曹
作者单位:秦皇岛外国语职业学院 河北秦皇岛066311
摘    要:本文从语言和文化两个层面对小说《骆驼祥子》译本翻译策略进行分析,认为翻译策略的选择受文本类型、翻译目的、读者审美期待等诸多因素影响。在小说英译时,采取归化策略以减少目的语读者的阅读障碍,适度的异化策略可以使译文读者了解原作的语言风格及源语文化。两种策略应当有机结合起来。

关 键 词:翻译策略  归化  异化  《骆驼祥子》
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号