首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“祥云”是否吉祥如云——浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译
引用本文:潘樱.“祥云”是否吉祥如云——浅析异化策略观照下文化负载词在英汉文化对比中的翻译[J].沈阳大学学报,2010,22(1):103-106.
作者姓名:潘樱
作者单位:华东理工大学,外国语学院,上海,200237
摘    要:从“云”在英汉文化中的对比入手,利用BNC语料库分析此类文化词负载词的不同文化内涵,论述如何在异化策略观照下翻译文化负载词,并且结合调查问卷建议文化负载词在翻译中应以音译为取向。

关 键 词:祥云  文化负载词  异化  音译

On Translation of Culture-Loaded Words in Contrastive English-Chinese Culture from Perspective of Alienation Strategy
PAN Ying.On Translation of Culture-Loaded Words in Contrastive English-Chinese Culture from Perspective of Alienation Strategy[J].Journal of Shenyang University,2010,22(1):103-106.
Authors:PAN Ying
Institution:PAN Ying(School of Foreign Languages,East China University of Science , Technology,Shanghai 200237,China)
Abstract:Beginning with a contrastive study of image Cloud in Chinese and English culture,different implications loaded in culture-loaded words were analyzed with the help of British National Corpus,and how to translate them was expounded from the perspective of alienation strategy.With the analysis of questionnaire,the transliteration orientation was suggested in translation.
Keywords:lucky cloud  culture-loaded words  alienation  transliteration  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号