首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论满文谚语翻译中的关联缺失与重构
引用本文:吴碧宇.论满文谚语翻译中的关联缺失与重构[J].大连民族学院学报,2009,11(6):481-484.
作者姓名:吴碧宇
作者单位:中央民族大学,少数民族语言文学系,北京,100081
摘    要:从关联理论的交际观和语境观分析了满文谚语汉译文错误理解或偏差理解的原因,发现原文明示信息在译文中失去明示功能及译文明示信息激活不了译语读者的百科知识,是导致翻译中的关联缺失的根本因素,影响了译语读者的理解。为此翻译时要关注关联的重构,为译语读者搭建源语与译文的关联桥梁。

关 键 词:满文谚语  翻译  关联缺失  重构

On the Loss and Reconstruction of Relevance in the Proverbs Translated from Manchu Language into Chinese
WU Bi-yu.On the Loss and Reconstruction of Relevance in the Proverbs Translated from Manchu Language into Chinese[J].Journal of Dalian Nationalities University,2009,11(6):481-484.
Authors:WU Bi-yu
Institution:WU Bi-yu(Department of Minority Languages , Literatures,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
Abstract:From the perspective of relevance theory,this paper analyzes the causes of incorrect understanding of the Manchu proverbs and points out the loss of the corresponding ostensive functions of the original versions in the translated ones or the failure of the translation to activate the encyclopedic knowledge of the target audience can lead to the loss of relevance in translating and misunderstandings by the target audience.It is suggested that attention should be paid to the reconstruction of relevance during...
Keywords:Manchu proverbs  translation  loss of relevance  reconstruction  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号