关于Pun的可译性限度及其翻译方法的探讨 |
| |
作者姓名: | 饶芳 |
| |
作者单位: | 华中师范大学,外国语学院,湖北,武汉,430079 |
| |
摘 要: | Pun(双关)是英语中较为常见的修辞格,它是有意利用语音和语义条件使某些词具有双重意义,以达到“指桑说槐”的目的,使语言幽默、含蓄、富有情趣。但是由于英汉两种语言在结构及文化背景上有极大的差别,因此,在翻译时很难恰如其分地将其译为汉语。本文结合具体的例子对Pun的可译性限度及翻译方法进行了探讨。
|
关 键 词: | Pun 可译性限度 翻译方法 |
文章编号: | 1006-5342(2006)04-0097-03 |
收稿时间: | 2006-06-15 |
修稿时间: | 2006-06-15 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|