首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

影视字幕译制规范研究
引用本文:魏淑遐.影视字幕译制规范研究[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2014(2):57-62,73.
作者姓名:魏淑遐
作者单位:国立华侨大学外国语学院,福建厦门361012
基金项目:基金项目:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(11HSK17)
摘    要:影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。

关 键 词:字幕译制  可接受性  配音译制

On the Norms of Subtitling in Audiovisual Translation
WEI Shu-xia.On the Norms of Subtitling in Audiovisual Translation[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2014(2):57-62,73.
Authors:WEI Shu-xia
Institution:WEI Shu-xia (College of Foreign Languages, Huaqiao University, Xiamen 361012, Fujan,China )
Abstract:As the most popular art forms, films and television dramas aim to appeal to the audience, so are their translations. Free subtitling of foreign movies and TV plays by anonymous internet users, a flour- ishing translating activity characterized by flexible use of various linguistic forms with a view to acceptabil- ity, is attaining increasing popularity and, to an extent, threatening traditional dubbing.
Keywords:Subtitling  Acceptability  Dubbing
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号