有关沙、萨之争 |
| |
引用本文: | 汪惠迪.有关沙、萨之争[J].科技术语研究,2003,5(2):23-23. |
| |
作者姓名: | 汪惠迪 |
| |
作者单位: | 新加坡 |
| |
摘 要: | 对“严重急性呼吸道综合征” (severeacuterespiratorysyndrome ,SARS)的英文缩略语SARS ,我是主张径用字母词 (SARS) ,即不翻译 ,让它直接进入华文。别说学过英文 ,只要学过汉语拼音 ,看到SARS ,小学生都能拼得又快又准。目前 ,媒体径用SARS的现象日益普遍 ,易写易拼是原因之一。不过 ,有的人不喜欢字母词 ,不喜欢在华文中掺杂英文 ,所以还是要翻译。在中国大陆 ,有人建议用“萨斯”取代“非典” ,但是用“萨斯”者少之又少 ,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱 ,SARS、非典、沙斯、沙示…
|
关 键 词: | 严重急性呼吸道综合征 英语 翻译 汉语 SARS |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|