首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译
引用本文:潘福燕.从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译[J].潍坊学院学报,2002,2(1):47-50.
作者姓名:潘福燕
作者单位:潍坊学院,公共外语部,山东,潍坊,261043
摘    要:本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。

关 键 词:翻译  称谓语  跨文化交际  异同  民族心理  社会文化  技巧  切入点  角度  民族文化
文章编号:1671-4288(2002)01-0047-04
修稿时间:2001年10月12

On the translation of appellations in a Dream of red mansions from the pointview of culture
PAN Fu-yan.On the translation of appellations in a Dream of red mansions from the pointview of culture[J].Journal of Weifang University,2002,2(1):47-50.
Authors:PAN Fu-yan
Abstract:This present paper, by analyzing various translations of appellations in A Dream of Red Mansions, aims to probe into the differences of appellations between Chinese people and English-speaking people, and the cultural and psychological roots of such differences as well, so as to find out the law and techniques of the translations of appellations.
Keywords:culture  appellation  translation    
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号