首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本的多模态特质及译者动因
作者单位:;1.陕西开放大学陕西工商职业学院;2.西安外国语大学英文学院
摘    要:哈罗德·沙迪克《老残游记》英译本在英语世界影响巨大,流传甚广。该英译本是由独特的多模态文本构筑而成。该多模态文本包括主文本和副文本。副文本包括译序、注释、附录、照片、地图等。这些副文本内容丰富,形式多元,丰富地呈现了与原著相关的理论成果,明晰了中国文化信息的内涵,与主文本共同构筑出一个多模态的中国小说英译本。译者精心构筑多模态文本的动因在于:满足读者求新需求、实现赞助人愿望、发挥译者主体性。

关 键 词:《老残游记》  副文本  哈罗德·沙迪克  英译本  动因

A Study on the Multiple Text Construction and Translator's Motivation in Harold Shadick's English Version of The Travels of Lao Ts'an
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号