首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用
引用本文:陈志兰.从林纾和严复的翻译策略看目的论在翻译中的作用[J].大理学院学报,2014(11).
作者姓名:陈志兰
作者单位:四川警察学院基础部,四川泸州,646000
摘    要:目的论及翻译策略中的归化和异化,是翻译工作中较常用的翻译手段,翻译策略的选择可以直接体现出译者的翻译目的和思想,这恰可以体现出目的论在翻译中的应用。严复和林纾是中国19世纪末和20世纪初最负盛名的翻译家,他们本着远大的政治抱负和改革社会的目的来翻译国外作品,一方面彰显了翻译的政治目的,另一方面把西方文化思想引入中国,成为中国翻译界的先驱。虽然他们翻译文本的角度和翻译策略有所不同,但却有着"启发民智"的共同目的,其翻译思想在我国翻译史上起到启蒙作用。

关 键 词:翻译策略  归化  异化

The Function of Skopos Theory Reflected in the Translation Strategies of LIN Shu and YAN Fu
CHEN Zhilan.The Function of Skopos Theory Reflected in the Translation Strategies of LIN Shu and YAN Fu[J].Journal of Dali University,2014(11).
Authors:CHEN Zhilan
Abstract:
Keywords:translation strategies  domestication  foreignization
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号