小说翻译中译入语文化的再现——以《简爱》的中译本为例 |
| |
作者姓名: | 吕银平 |
| |
作者单位: | 宁夏师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 本文系2009-2010年度外国语学院科研项目:教学翻译与外国语学院本科翻译课程建设的部分内容. |
| |
摘 要: | 本文试图通过对黄源深所译《简爱》的中译本的语言特点,来分析译者在翻译中的主体性作用以及说明小说翻译中译入语文化再现的问题,旨在探索出翻译时译者对原文本语言和文化再现的决定性作用,并得出在小说翻译的过程中,中英思维方式和译者的语言风格两个方面制约着原文再现的结论。
|
关 键 词: | 译者主体性 《简爱》 文化再现 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|