论英诗汉译的美感再植 |
| |
引用本文: | 方慧倩,李舒,钱洪来.论英诗汉译的美感再植[J].科技信息,2010(1). |
| |
作者姓名: | 方慧倩 李舒 钱洪来 |
| |
作者单位: | 沈阳师范大学; |
| |
摘 要: | 诗歌的灵魂在于诗歌的审美韵味及其艺术形式,即诗歌的三美——音美、形美与意美。传达出原诗的审美韵味也是诗歌翻译的重中之重。然而,英汉两种语言之间的差异显著,依附于两种截然不同的文化。因此,如何在诗歌翻译中把握两种语言各自之美,将原诗的美感移植到译作之中也就成了诗歌翻译中的难点之一。本文通过分析英诗汉译实例,旨在探讨在英诗汉译过程中如何充分发挥译入语言的优势,运用翻译补偿手段,将原诗的音美、意美以及形美移植到译作当中。
|
关 键 词: | 英诗汉译 “三美” 美感再植 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|