“功能对等”视角下修辞意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析 |
| |
引用本文: | 高原,陈达.“功能对等”视角下修辞意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析[J].科技信息,2011(34):38-39. |
| |
作者姓名: | 高原 陈达 |
| |
作者单位: | 西华大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 根据奈达的"功能对等"理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,文学作品中往往使用多种修辞手段,而修辞同样具有意义,在译文中也要得到再现。本文以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的"功能对等"理论对其进行对比分析,探讨修辞意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
|
关 键 词: | 功能对等 修辞意义 翻译 对比 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|