浅谈《威尼斯商人》中典故的翻译 |
| |
引用本文: | 谢静.浅谈《威尼斯商人》中典故的翻译[J].南昌高专学报,2012,27(3):51-52. |
| |
作者姓名: | 谢静 |
| |
作者单位: | 江西理工大学外语外贸学院,江西赣州,341000 |
| |
摘 要: | 典故作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而典故的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得典故易于理解,使得其中的形象在目的语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?这是有待我们解决的问题。本文以朱生豪在《威尼斯商人》中采取的典故翻译的策略为基础,来探索上述问题的答案,并且对译者处理典故翻译提一些建议。
|
关 键 词: | 典故 典故翻译 目的语读者的反应 文化差异 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|