首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语修饰成分汉译的顺序
引用本文:杨璐.英语修饰成分汉译的顺序[J].鞍山科技大学学报,2007,30(6):619-621.
作者姓名:杨璐
作者单位:辽宁科技大学高等职业技术学院,辽宁鞍山114051
摘    要:英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。

关 键 词:修饰成分  顺序  翻译
文章编号:1672-4410(2007)06-0619-03
收稿时间:2007-05-17
修稿时间:2007年5月17日

Discussion on order of Chinese version for English modifiers
YANG Lu.Discussion on order of Chinese version for English modifiers[J].Journal of Anshan University of Science and Technology,2007,30(6):619-621.
Authors:YANG Lu
Abstract:English modifiers-attribute, adverbial modifier, complement, whose positions in the sentences are quite different from Chinese. Thus when being translated, the orders of the modifiers must be paid a lot of attention to avoid disorder and affecting the effect of expression.
Keywords:modifiers  order  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号