首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论五四时期(1917-1927)翻译文学的繁荣
引用本文:付胤. 论五四时期(1917-1927)翻译文学的繁荣[J]. 长春师范学院学报, 2011, 0(9): 69-72
作者姓名:付胤
作者单位:浙江农林大学外国语学院;
基金项目:浙江省教育厅科研项目(2451007036)
摘    要:五四时期(1917-1927),中国文学和文化处于转型期,急需引进大量外来文学和思想来破旧立新,因而这一时期的翻译文学极度繁荣。从源语的角度讲,选择的原作质量更高、范围更广;从译入语的角度讲,译者的素养和译作的水平都得到极大提升;当时翻译文学的繁荣还体现在报纸、杂志、出版机构的增多,以翻译为主要职能的文学社团不断涌现,翻译目的更明确,翻译活动更有组织性。

关 键 词:五四时期  翻译文学  繁荣

On the Prosperity of Translated Literature during the May 4th Span(1917-1927)
FU Yin. On the Prosperity of Translated Literature during the May 4th Span(1917-1927)[J]. Journal of Changchun Teachers College, 2011, 0(9): 69-72
Authors:FU Yin
Affiliation:FU Yin(School of Foreign Languages,Zhejiang Agriculture & Forestry University,Hangzhou 311300,China)
Abstract:During the May 4th span(1917-1927),Chinese literature and culture came to a turning point when imported literature and thoughts were urgently needed to help abolish the old and establish the new.Therefore during that period translated literature bloomed and was in a very brilliant condition,which can be well depicted from three aspects: the increased quality and widened scope of original works,the enhanced quality of translators and translated works,and the increasing number of newspapers,magazines,publishi...
Keywords:the May 4th span  translated literature  prosperity  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号