首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律翻译中的词汇空缺与语境补缺
引用本文:吴琼. 法律翻译中的词汇空缺与语境补缺[J]. 长春师范学院学报, 2011, 0(11): 127-131
作者姓名:吴琼
作者单位:华东交通大学外国语学院;
基金项目:华东交通大学校立科研基金项目(10WY06); 江西省高校人文社会科学2011年度规划项目(YY1114)
摘    要:在跨文化交流中,经常出现词汇空缺现象,法律翻译也不例外。在法律翻译过程中,译者应根据特定关联的语境因素,充分发挥译者主体性,进行必要的语用充实,选择相应的翻译策略及语言手段,补充空缺的词汇所蕴含的语境意义,以顺利实现交际目的。

关 键 词:法律文本  词汇空缺  词汇语用  语境补缺

Lexical Gap in Legal Translation and Contextual Compensation
WU Qiong. Lexical Gap in Legal Translation and Contextual Compensation[J]. Journal of Changchun Teachers College, 2011, 0(11): 127-131
Authors:WU Qiong
Affiliation:WU Qiong(School of Foreign Languages,East China Jiaotong University,Nanchang 330013,China)
Abstract:Lexical gap is quite common in intercultural communication,and legal translation is no exception.During the process of legal translation,translators should make use of translators' subjectivity based on relevant contexts to launch pragmatic enrichment actively,choose appropriate translation strategy and linguistic devices,and compensate the contextual meaning entailed in the lexical gap so as to achieve the intended communicative purpose.
Keywords:legal text  lexical gap  lexical pragmatics  contextual compensation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号