从文学作品的翻译看英汉句式差异 |
| |
作者姓名: | 王耀敏 曹叶秋 |
| |
作者单位: | 长春师范大学外语学院; |
| |
基金项目: | 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2012]第212号) |
| |
摘 要: | 因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。
|
关 键 词: | 文学作品 句式差异 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|