翻译应尽量保持原作风格——兼谈影视剧字幕翻译 |
| |
引用本文: | 何甫权.翻译应尽量保持原作风格——兼谈影视剧字幕翻译[J].科技信息,2009(24):126-126,130. |
| |
作者姓名: | 何甫权 |
| |
作者单位: | 湖北民族学院外国语学院; |
| |
摘 要: | 翻译中要“忠实”,要保留原作的风格是译界一个欲罢不能的话题。由于受到译者个人素质、价值取向、审美观、赞助者等等诸多因素影响,原作风格的再现显得尤为复杂和重要。从内容到形式,尽可能接近原作接近原作者是译者的天职。译者有义务表现原汁原味的,而不是易容后的风格。就影视剧字幕翻译而言,译者要在充分照顾译入语观众的语言能力和审美的基础上兼顾体现电影以及导演、演员的风格。
|
关 键 词: | 风格 忠实 再现 字幕 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|