首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《商务英语翻译读本》的编纂特色
引用本文:严晓江.《商务英语翻译读本》的编纂特色[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(3):92-95.
作者姓名:严晓江
作者单位:南通大学外国语学院
摘    要:《商务英语翻译读本》是"翻译学研究性课程系列教材"的分册之一,集商务知识、语言能力与翻译技巧于一体。每章由导论、选文、延伸阅读、问题与思考四部分组成,旨在为翻译专业本科生提供"研究性教材"的读本,培养学生发现问题和解决问题的意识和能力。相比较国内同类教材而言,该分册具有如下特色:一是将商务知识和语言能力相结合;二是将翻译理论和翻译实践相结合;三是将研究理念和实用原则相结合。该读本为培养以英语为工具、以商务知识为核心、具有一定实务工作能力的复合型人才提供了参照。

关 键 词:《商务英语翻译读本》  研究性教材  翻译

The Compiling Features of Business English Translation
YAN Xiao-jiang.The Compiling Features of Business English Translation[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2012(3):92-95.
Authors:YAN Xiao-jiang
Institution:YAN Xiao-jiang (School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong 226019,China)
Abstract:Business English Translation is one of "series textbooks of translation studies curriculum for research-oriented",which combines business knowledge,language ability and translation techniques.Each chapter is formed by the following four parts: introduction,text,extensive reading,questions and thinking.The purpose of this textbook is to provide "research-oriented" text for translation major undergraduate students.This textbook is also to develop students’ consciousness and ability of discovering and solving problems.Compared with other similar textbooks in China,this textbook has the following features: first,it combines business knowledge with language ability;second,it combines translation theory with translation practice;third,it combines research concept with practical principles.This textbook provides reference for developing composite talents,who take English as a tool and business knowledge as a core,and who also have some practical working ability.
Keywords:Business English Translation  textbook for research-oriented  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号