鲁迅直译观及其形成原因 |
| |
作者姓名: | 冉秀 李明 |
| |
作者单位: | 重庆南方翻译学院亚欧语言学院;贵州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 鲁迅在翻译观方面主张直译。体现他直译翻译观的两部译著——《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》的翻译出版在中国文坛引起了轰动,由此引发了新一轮翻译策略的大讨论。鲁迅的这两部译作完全反应了作者的观点和心声,可以说是原作的再版。仔细研究可以发现,鲁迅本人的创作与原作作者在很多地方存在惊人的相似,原作作者厨川白村很大程度上影响了鲁迅以后的创作风格。从几个角度分析了他们的相似性以及鲁迅相应翻译观形成的深刻原因。
|
关 键 词: | 直译 宁信而不顺 新词表达法 文艺观 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|