首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈译文的形式与内容——比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文《匆匆》
引用本文:辛春晖.谈译文的形式与内容——比较张培基和张梦井翻译的朱自清散文《匆匆》[J].长春大学学报,2005,15(5):43-46.
作者姓名:辛春晖
作者单位:江苏信息职业技术学院,江苏无锡214061
摘    要:通过对张培基、张梦井翻译的朱自清的名作《匆匆》的比较分析,从音韵层面、结构层面和意义层面说明了对比分析的方法,论证了在翻译中形式与内容的多元关系.

关 键 词:翻译  形式  内容  多元关系  《匆匆》
文章编号:1009-3907(2005)05-0043-04
收稿时间:2005-03-07
修稿时间:2005年3月7日

On form and content of target text--A comparative study of Zhang Peiji's and Zhang Mengjing's target texts of Zhu Ziqing's famous essay The Transient Days
Xin Chun-hui.On form and content of target text--A comparative study of Zhang Peiji''''s and Zhang Mengjing''''s target texts of Zhu Ziqing''''s famous essay The Transient Days[J].Journal of Changchun University,2005,15(5):43-46.
Authors:Xin Chun-hui
Institution:Jiangsu Information Professional Technology Institute, Wuxi 214061, China
Abstract:Based on the comparative analysis of Zhang Peiji's and Zhang Mengjing's target texts of Zhu Ziqing's famous essay The Transient Days,this paper attempts to account for the way of comparative analysis from sound,structure and meaning levels and prove the multiple relationships between form and content.
Keywords:translation  form  content  multiple relationstfips  The Transient Days
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号