首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗词的模糊美及翻译
引用本文:王友香,张明.中国古典诗词的模糊美及翻译[J].皖西学院学报,2007,23(4):92-96.
作者姓名:王友香  张明
作者单位:安徽大学,外语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:本文通过分析中国古典诗词的模糊美及模糊特征阐明了文学模糊的审美价值,并运用接受美学理论论证了诗词翻译的可行性及诗词翻译的策略:译文应为读者留有想象空间,并力求使翻译做到"意美"、"音美"和"形美"。

关 键 词:模糊  诗词  文学模糊  审美价值  三美
文章编号:1009-9735(2007)04-0092-05
修稿时间:2007-03-15

The Fuzzy Beauty of Chinese Classical Poetry and Its Translation
WANG You-xiang,ZHANG Ming.The Fuzzy Beauty of Chinese Classical Poetry and Its Translation[J].Journal of Wanxi University,2007,23(4):92-96.
Authors:WANG You-xiang  ZHANG Ming
Institution:School of Foreign studies ,Anhui University, Heifei 230039 ,China
Abstract:The paper elucidates the aesthetic value of literary fuzziness after a brief analysis of fuzzy beauty and fuzzy features of poetry and demonstrates translatability as well as translation strategies of poetry based on the theory of aesthetic reception:the translation text should leave enough room for readers to imagine,and meanwhile translators should try to make translation texts attain to beauty in sense,beauty in sound and beauty in form.
Keywords:fuzzy  poetry  the aesthetic value of literary fuzziness  the theory of aesthetic reception  three beauty
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号