中国术语翻译的“引进来”与“走出去” |
| |
引用本文: | 本刊编辑部.中国术语翻译的“引进来”与“走出去”[J].中国科技术语,2018,20(2):1-1. |
| |
作者姓名: | 本刊编辑部 |
| |
摘 要: | 正中国是世界文明的几大发祥地之一,对内而言是一个历史悠久的多民族国家,对外而言很早就发生了广泛的异域往来。在可考的文献中,周代就已经设置了翻译的官职(象胥、舌人)。术语的翻译在中国较早的历史时期则主要体现在佛学典籍的引介上。很多来自佛学的术语成为沿用至今的基本词汇,诸如"世界""时间""睡眠""实际""真理""平等""希望""转变""究竟""现在"……到了明代后期和清代前期,一些西方传教士陆续来华,与中国学者合作,编译了包括《几何原本》《山海舆地全图》《泰西水法》《远镜说》
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文 |
|